东瀛朝贡使团致汉帝国鸿胪寺书(礼貌来信,兼探访格物学子零子事宜)
东瀛朝贡使团致汉帝国鸿胪寺书(礼貌来信,兼探访格物学子零子事宜)
(发信者:大和国摄政关白,太政大臣,藤原兼通,呈汉帝国鸿胪寺卿。和历天禄二年,汉新政八十八年,岁在丁亥,公元 1187 年。由随团汉籍僧人源觉(Minamoto-no-Kakuga)译笔。)
谨呈:
大汉帝国鸿胪寺卿足下:
大和国摄政关白,太政大臣,藤原兼通,谨奉大和国主之命,遥致最诚挚之问候。
春风解冻,万物复苏。貴國(きこく,您的国家)自新政兴起,国运昌隆,文化粲然,吾等遠州(えんしゅう,远方岛国)之人,每闻之,皆心生向往,如沐春风。此番,我等(われわれ,我们)特遣使節団(しせつだん,使节团),浮海万里,横渡黒潮(くろしお,黑潮,指日本暖流,亦暗指波途艰险),携薄礼数斛,专程前往貴都(きと,贵国都城,指洛阳),敬向大漢皇帝陛下(たいかんこうていへいか,大汉皇帝陛下)奉上诚挚之朝貢(ちょうこう,朝贡)之意,祈求两国友谊,如同桜花(さくらばな,樱花)与牡丹(ぼたん,牡丹)般,各美其美,长盛不衰。
此行之目的,一为恭贺貴國皇帝陛下(きこくこうていへいか,贵国皇帝陛下)在位安康,新政迭出,惠及四海。二为延续两国自古以来之文化交流,共谱友谊新篇。随团所携薄礼,虽不足以表寸心,然皆为我國(わがくに,我国)之特产,如上等白銀(はくぎん,白银),精工刀剣(とうけん,刀剑),以及若干稀有な鉱石(きしょうなこうせき,稀有矿石),聊表敬意。
兼通(かねみち,藤原兼通自称)深知,文化交流乃国之基石。昔年,貴國(きこく)曾有格物院(かくぶついん,格物院)之學子(がくし,学子),遠く(とおく,遥远地)渡洋来我國(わがくに)研习仏法(ぶっぽう,佛法)与自然(しぜん,自然)之道,彼此获益良多。此番,我等(われわれ)亦有学術交流(がくじゅつこうりゅう,学术交流)之願望(ねがい,愿望),希望貴國(きこく)能允我國(わがくに)之学徒(がくと,学徒)继续前往貴格物院(きかくぶついん,贵格物院)深造,以期両國(りょうこく,两国)科学技術(かがくぎじゅつ,科学技术)共同进步,造福万民(ばんみん,万民)。
不躾な質問(ぶしつけな質問,不礼貌的问题)ですが、以前(いぜん,以前)貴格物院(きかくぶついん)に留学(りゅうがく,留学)しておりました我國(わがくに)の学子(がくし)、通称(つうしょう,通称)零子(れいこ,零子)という者がおりました。彼(かれ,他)は才気煥発(さいきかんぱつ,才华横溢)で、思想(しそう,思想)も独特(どくとく,独特)であったため、我國(わがくに)の一部(いちぶ,一部分)の学識者(がくしきしゃ,有学识的人)が彼(かれ)の近況(きんきょう,近况)を案じて(あんじて,担忧)おります。もし(もし,如果)貴國(きこく)にて彼(かれ)の消息(しょうそく,消息)をご存知(ごぞんじ,知晓)であれば、何らかの(なんらかの,某种)情報(じょうほう,情报)をお知らせ(おしらせ,告知)いただけますと幸甚(こうじん,不胜荣幸)に存じます。彼(かれ)の思想(しそう)は時に(ときに,有时)過激(かげき,过激)ではございましたが、その(その,其)純粋な(じゅんすいな,纯粹的)探求心(たんきゅうしん,探求心)は尊ぶべき(とうとぶべき,值得尊敬的)ものでございました。
此書(このしょ,此书)をもって(もって,以)大漢皇帝陛下(たいかんこうていへいか)のご健康(ごけんこう,健康)と貴國(きこく)のさらなる(さらなる,进一步的)繁栄(はんえい,繁荣)を心より(こころより,衷心)お祈り申し上げます(おいのりもうしあげます,祈祷)。
敬具(けいぐ,敬语,相当于“此致敬礼”)
大和国摄政关白,太政大臣,藤原兼通 谨拜
和历天禄二年 岁次丁亥
【译文与注释】
大汉帝国鸿胪寺卿足下:
大和国摄政关白,太政大臣,藤原兼通,谨奉大和国主之命,遥致最诚挚之问候。
春风解冻,万物复苏。贵国(きこく)自新政兴起,国运昌隆,文化粲然,吾等远州(えんしゅう,意指远离中土的岛国)之人,每闻之,皆心生向往,如沐春风。此番,我等(われわれ)特遣使节团(しせつだん),浮海万里,横渡黑潮(くろしお,指日本暖流,亦暗指航途艰险),携薄礼数斛,专程前往贵都(きと,指洛阳),敬向大汉皇帝陛下(たいかんこうていへいか)奉上诚挚之朝贡(ちょうこう)之意,祈求两国友谊,如同樱花(さくらばな)与牡丹(ぼたん)般,各美其美,长盛不衰。
此行之目的,一为恭贺贵国皇帝陛下(きこくこうていへいか)在位安康,新政迭出,惠及四海。二为延续两国自古以来之文化交流,共谱友谊新篇。随团所携薄礼,虽不足以表寸心,然皆为我国(わがくに)之特产,如上等白银(はくぎん),精工刀剑(とうけん),以及若干稀有矿石(きしょうなこうせき),聊表敬意。
兼通(藤原兼通自称)深知,文化交流乃国之基石。昔年,贵国(きこく)曾有格物院(かくぶついん)之学子(がくし),遥远地(とおく)渡洋来我国(わがくに)研习佛法(ぶっぽう)与自然(しぜん)之道,彼此获益良多。此番,我等(われわれ)亦有学术交流(がくじゅつこうりゅう)之愿望(ねがい),希望贵国(きこく)能允我国(わがくに)之学徒(がくと)继续前往贵格物院(きかくぶついん)深造,以期两国(りょうこく)科学技术(かがくぎじゅつ)共同进步,造福万民(ばんみん)。
不礼貌的问题(ぶしつけな質問)ですが、以前(いぜん)贵格物院(きかくぶついん)に留学(りゅうがく)しておりました我国(わがくに)の学子(がくし)、通称(つうしょう)零子(れいこ)という者がおりました。他(かれ)は才华横溢(さいきかんぱつ)で、思想(しそう)も独特(どくとく)であったため、我国(わがくに)の一部分(いちぶ)的有学识的人(がくしきしゃ)担忧(あんじて)他(かれ)的近况(きんきょう)。如果(もし)贵国(きこく)知晓他(かれ)的消息(しょうそく),不胜荣幸地(こうじん)希望您能告知(おしらせ)某种(なんらかの)情报(じょうほう)。他(かれ)的思想(しそう)有时(ときに)过激(かげき)ではございましたが、其(その)纯粹的(じゅんすいな)探求心(たんきゅうしん)是值得尊敬的(とうとぶべき)もの。
以此书(このしょを以て)衷心(こころより)祈祷(おいのりもうしあげます)大汉皇帝陛下(たいかんこうていへいか)的健康(ごけんこう)和贵国(きこく)的进一步(さらなる)繁荣(はんえい)。
敬具
大和国摄政关白,太政大臣,藤原兼通 谨拜
和历天禄二年 岁次丁亥
【情节丰富点解读】:
- 外交姿态: 这封信充满了东瀛对外关系的复杂性。表面上是传统的“朝贡”,但措辞非常讲究对等和礼貌,强调“友谊”而非“臣服”。“桜花与牡丹”的比喻,巧妙地暗示了各自文明的独立美感。
- 来访目的:
- 常规朝贡: 携带白银、刀剑、稀有矿石,符合传统朝贡的模式。
- 科学交流: 强调希望“学徒”继续前往格物院深造,表明东瀛对汉朝先进科学技术的渴望。
- 探访零子: 这是信中最核心、最微妙的部分。看似是“不躾な質問”(不礼貌的问题),实际上是核心目的之一。
- 担忧近况: 强调零子在东瀛“才气焕发,思想独特”,表明其并非普通留学生,在东瀛学界也有一定地位。
- 纯粹探求心: 即使承认零子“思想过激”,但仍强调其“纯粹探求心”,试图为零子开脱,并向汉朝强调其价值,暗示东瀛对其理念的某种重视或好奇。
- 情报需求: 巧妙地提出希望获得零子的“消息”和“情报”,暗示东瀛可能并不清楚零子的确切下落,或对其在汉土的遭遇有所猜测,希望通过官方渠道获得证实。
- 零子的背景: 这封信从侧面证实了零子来自东瀛的贵族/学识家庭背景,也说明他的思想即便在东瀛,也是“独特”甚至“过激”的,并非完全无政府主义的产物。这为零子思想的“源头”和“根基”提供了更多可能性。
- 文化交流史: 信中提及“昔年,貴國曾有格物院之學子,遠く渡洋来我國研习仏法与自然之道”,暗示了汉朝在更早时期(可能在格物院尚不发达,佛学盛行时)也有学者前往东瀛学习,建立了双向的交流历史。这使得零子的“逆向留学”有了历史渊源。
- 潜在的对话: 这封信是东瀛对汉朝“新政”时期思想活跃的一种回应。它既是探究,也可能是一种试探:试探汉朝对“异端思想”的态度,以及零子在汉土消失的真相。这为鸿胪寺后续的回应(或拒绝透露、或含糊其辞、或警示零子思想之危害)留下了伏笔。